sábado, 3 de setembro de 2011

Los Sonetos de La Muerte I - Gabriela Mistral



Del nicho helado en que los hombres te pusieron,
te bajaré a la tierra humilde y soleada.
Que he de dormirme en ella los hombres no supieron,
y que hemos de soñar sobre la misma almohada.

Te acostaré en la tierra soleada con una
dulcedumbre de madre para el hijo dormido,
y la tierra ha de hacerse suavidades de cuna
al recibir tu cuerpo de niño dolorido,

Luego iré espolvoreando tierra y polvo de rosas,
y en la azulada y leve polvoreda de luna,
los despojos livianos irán quedando presos.

Me alejaré cantando mis venganzas hermosas,
¡porque a ese hondor recóndito la mano de ninguna
bajará a disputarme tu puñado de huesos!


Death - Maxwell Bodenheim





I shall walk down the road.
I shall turn and feel upon my feet
The kisses of Death, like scented rain.
For Death is a black slave with little silver birds
Perched in a sleeping wreath upon his head.
He will tell me, his voice like jewels
Dropped into a satin bag,
How he has tip-toed after me down the road,
His heart made a dark whirlpool with longing for me.
Then he will graze me with his hands
And I shall be one of the sleeping, silver birds
Between the cold waves of his hair, as he tip-toes on.



Horas Mortas - Alberto de Oliveira




Breve momento, após comprido dia
de incómodos, de penas, de cansaço,
‘inda o corpo a sentir quebrado e lasso,
posso a ti me entregar, doce Poesia!

Desta janela aberta à luz tardia
do luar em cheio a clarear o espaço,
vejo-te vir, ouço-te o leve passo
na transparência azul da noite fria.

Chegas. O ósculo teu me vivifica.
Mas é tão tarde! Rápido flutuas,
tornando logo à etérea imensidade;

e, na mesa a que me escrevo, apenas fica,
sobre o papel – rastro das asas tuas -
um verso, um pensamento, uma saudade.